Не только владение иностранным языком делает человека профессиональным переводчиком. Профессия переводчика становится всё более и более востребованной. Глобализация, транснациональные кампании, ведение бизнеса с иностранными партнерами. Хорошо, если человек сам владеет несколькими языками, но не всегда люди обладают такой возможностью. И тогда на помощь приходит переводчик.
Кажется, что в их профессии нет ничего сложного, чтобы осуществить, например, перевод с русского на итальянский, — лишь знание языка и умение донести мысль говорящего. На самом деле всё намного сложнее. Для того чтобы быть грамотным переводчиком, необходимо обладать многими навыками.
Переводчик должен разбираться в вопросе, о котором будет говориться. То есть это может быть и медицина, и бизнес, и еще многое и многое другое. Переводчику необходимо постоянно пополнять свои знания, быть в курсе последних событий. То есть можно сказать, что переводчики не перестают учиться никогда. Ведь чтобы понять все моменты, тонкости другой культуры, уходит огромное количество времени, но результат того стоит.
Несомненно, квалифицированные и эрудированные переводчики всегда ценятся, однако этого иногда недостаточно.
Переводчик должен хорошо владеть искусством оратора, уметь заинтересовать аудиторию. То есть необходима и правильная речь, и навыки психолога. Переводчик во время общения исполнения обязанностей «посредника» между сторонами должен четко улавливать ход мыслей говорящего, донося до слушателей основную информацию, что бывает достаточно трудно.
Несомненным плюсом данной профессии является то, что переводчики в дальнейшем смогут реализовать себя во многих сферах, для этого у них есть все навыки и умения. Также хочется подчеркнуть важность и необходимость этого рода деятельности.
Именно во многом благодаря труду переводчиков возникает «диалог культур» между странами, что способствует развитию мира в целом.